Veel kinderen tolken voor hun ouders omdat die de Nederlandse of Engelse taal niet beheersen. Vaak gaat dat goed, maar bij bijvoorbeeld de arts is het te belastend voor jongeren. “Ze zitten bij gesprekken waar ze rationeel bezig zijn met vertalen, terwijl het vaak emotioneel belastend is. De druk op jongeren is hoog,” zegt Simone Goosen, epidemioloog en initiatiefnemer van de campagne Tolken terug in de zorg alstublieft, in Trouw (22 juni). Goosen spreekt veel jongeren die bang zijn iets verkeerd te doen tijdens het vertalen. Ze vragen zich constant af: vertaal ik wel goed genoeg?Medische termen die kinderen niet kennen in het Nederlands, moeten zij in hun moederstaal uitleggen. Gatool Katawazi geeft in haar artikel in Trouw een voorbeeld van de 23-jarige Dicky Yee uit Amsterdam: ‘het woord straling bijvoorbeeld, dat woord had hij thuis nooit geleerd. Daar bedacht hij een concept van in het Chinees om dat vervolgens aan zijn moeder uit te leggen. Het was altijd weer wikken en wegen.’ Deskundigen pleiten in het artikel voor professionele tolken. De overheid moet de juiste keuzes maken. Nu investeren in professionele tolken of later de zorg hebben van jongeren die op te jonge leeftijd met voor hen emotioneel te belastende gesprekken hebben te maken.